index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)



§ 33
236
--
236
A2
Vo iii 29' (=22') [ zi-i]n-ni-iz-zi
236
B
236
C3
Vo iii 25' ma-a-an zi-in-ni-iz-zi
236
F2
Ro iii 2' []
236
I
Vo iii 4' [ zi-i]n-ni-zi
237
--
237
A2
Vo iii 29' (=22') nu-uš-ša-an {nu} wa-a-tar Vo iii 30' (=23') [] la-a-hu-wa-i
237
237
C3
237
F2
Vo iii 3' [] I-NA 5 GAL GIR4 Vo iii 4' []
237
I
238
--
238
A2
Vo iii 30' (=23') ne-ta ŠÀ.BA A-NA GAL G[IR4] Vo iii 31' (=24') [ta-ri-ya-at-ta-r]i-ya-an 1 GAL GIR4 wa-ar-du-le-[e-eš] Vo iii 32' (=25') [1 GAL GI]R4 GEŠTIN ma-ah-la-aš hu-el-pí-iš 1 GAL GIR4 Vo iii 33' (=26') [] x x x
238
B
238
C3
238
F2
238
I
239
--
239
A2
Vo iii 33' (=26') nu ku-it-ta ar-ha-ya šar-ra-[an-zi]
239
B
239
C3
239
F2
Vo iii 6' nu ku-it-[ta ]
239
I
240
--
240
A2
Vo iii 34' (=27') [ l]a-a-hu-wa-an
240
B
240
C3
240
F2
240
I
241
--
241
A2
Vo iii 34' (=27') <nu> ku-e-da-ni-ya Vo iii 35' (=28') [ ki-it-t]a
241
B
241
C3
241
F2
241
I
Vo iii 9' ku-e-da-ni-ya Vo iii 10' [A-NA K]À.SÚM ki-it-ta
242
--
242
A2
phrase omise dans A
242
B
phrase omise dans B
242
C3
phrase omise dans C
242
F2
242
I
243
--
243
A2
Vo iii 35' (=28') nu DUMU.LÚ.U19 . LU-an Vo iii 36' (=29') [] NISABA-it wa-ar-pa-an-zi ¬¬¬
243
B
243
C3
243
F2
243
I
Vo iii 11' [IGI-z]i pal-ši NISABA-it wa43-ar-ap-zi ¬¬¬
§ 33
236 -- Quand elle a fini,
237 -- Elle verse de l'eau29 dans cinq coupes30 en céramique.
238 -- Parmi elles, (on verse) du tariyattariya- dans une coupe en céramique, du warduli- (dans) une (deuxième) coupe en céramique, du vin (provenant) d’une jeune branche de vigne (dans) une (troisième) coupe en céramique, de l'ašhaiūl (dans) une (quatrième) coupe en céramique et de l'irhāi- (dans) une (cinquième) coupe en céramique.
239 -- On répartit un peu de chaque31
240 -- et cela est versé32 dans les cinq coupes en céramique.
241 -- Derrière chaque coupe en céramique se trouve (quelque chose)33.
242 -- [On emmène] le mortel dans le bâtiment des ablutions.
243 -- En premier lieu, on baigne34 la personne dans du grain.
Le duplicat I indique INA ZA.H[UM] GIR4 à la place de ANA 5 GAL GIR4.
Les duplicats B et C indiquent : nu kuitta arhayan kinaizzi. Le duplicat I indique : […]x kuitta arha šieššaranzi.
Le duplicat B indique : lahūwai.
Le duplicat I indique : kuedaniya [ANA G]A.ZUM kitta.
Les duplicats C et I indiquent : warapzi.
Inscrit sur un signe érasé.
Les duplicats B, C et I indiquent « un remède ». D'après la description qui suit, il apparaît que « l'eau » ou « le remède » désigne cinq liquides répartis dans cinq coupes différentes.
Le duplicat I indique « dans un pichet » à la place de « dans cinq cruches ».
Les duplicats B et C indiquent : « Elle filtre chaque (élément) séparément. » Le duplicat I indique : « On filtre chaque (élément) séparément. »
Le duplicat B indique : « Elle verse ».
Le duplicat I indique : « Près de chaque coupe se trouve (quelque chose). »
Les duplicats C et I indique : « Elle baigne ».

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 27.02.2013